Канун
Нового года — время, когда многие родители, дедушки и бабушки
традиционно читают детям больше, чем обычно, ведь для этого, наконец,
появляется возможность! Но узнать что-нибудь новое и интересное могут не
только представители подрастающего поколения — ведь в связи с
популярными детскими книгами существует масса интересных фактов, не
всегда известных широкой публике. Пока вы радуете детей, «Новости
литературы» развлекут вас!
Дуремар
Дуремар
из «Золотого ключика» Алексея Толстого — персонаж, известный всем. Но
мало кто в курсе, что у него был реальный прототип: в конце XIX в Москве
работал француз Жак Булемард, длинный и нескладный фанат, как сейчас
сказали бы, нетрадиционной медицины. Мсье Булемард был не только
страстным поклонником пиявколечения, но и самоотверженно
экспериментировал на себе и был готов делать это публично, из
миссионерских соображений. Ехидные взрослые зазывали Булемарда показать
его методы в салоны wedding-style.com.ua, а дети наблюдали за процессом
ловли пиявок в окрестных прудах, коверкая фамилию лекаря — конечно же,
как «Дуремар». Об этом можно прочесть у литературоведа Марка Минковского
в его работеPP«Персонажи настоящие и вымышленные».
Пряничный человечек
Сказка
«Колобок» считается исконно русской — однако у этого сюжета имеются
зарубежные аналоги. Литературовед Аарне-Томпсон в своей классификации
сказочных сюжетов называет его «историей убежавшего блина». Подобные
рассказы имеются в узбекском, татарском, немецком, скандинавском и
английском фольклорах. А самый известный «коллега» русского Колобка,
который тоже был съеден лисой (иногда, правда, это свинья) — Джинджи (от
англ. Ginger — «Имбирь»), оживший имбирный пряник, у нас широко
известный как Пряничный человечек. Сказка о нем была впервые напечатана в
США вP1875-м г., а в последние годы персонаж вышел на новый уровень
популярности благодаря серии мультфильмов про Шрека, где ему отведена
довольно значительная роль второго плана.
Элли с Тотошкой, Страшила, Железный Дровосек и Смелый Лев
Американские дети уверены, что история Элли, Страшилы, Железного
Дровосека и Смелого Льва заканчивается с отлетом Гудвина домой и
возвращением Элли в Канзас. Остальные пять историй, которые знаем мы,
придумал советский математик Александр Милентьевич Волков. Оригинальная
книга Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» в СССР в конце 30-х г.г. ХХ века еще не издавалась. Волков, который тогда изучал английский, перевел её для себя, чтобы попрактиковаться
в языке, а поскольку книжка оказалась захватывающей, он прочел её своим
детям. Которые, конечно же, потребовали продолжения — и так появились
«Урфин Джюс», «Семь подземных королей», «Огненный бог марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка»!
Князь Гвидон встречает флот
Филологи
знают, что в восточнославянских языках (русском, украинском и
белорусском) нет исконных слов с «ф» — все они заимствованные (из
греческого и — позднее — других языков). В этой связи Александр
Сергеевич Пушкин, который писал по-русски тогда, когда многие
аристократы даже не знали родного языка, очень гордился, что в его
«Сказке о царе Салтане» есть всего одно-единственное слово с «ф» — и это
слово «флот».
Багира
Багира,
черная пантера из сказки о Маугли, в английском оригинальном варианте —
мужского пола, это «он». В русской версии «Книги джунглей» Багира —
она, так решили переводчики, поскольку по-русски «пантера» женского
рода.
Источник: http://d-push.net/
Комментариев нет:
Отправить комментарий